蜂拥而上打一生肖,蜂拥而上打一生肖数字

tamoadmin 成语分类 2024-06-10 7 0

圆明园到底是毁在英法联军的手里还是国人自己手里?

很多人只看到了外国入侵,没有深入了解本质,本国人痛恨加外国人入侵造成圆明园被烧,为什么说本国人痛恨呢,因为园子是皇上的,和人民没一点关系,所以人民参于了抢劫和破坏,造成石头木头全被搬走,无法修复。其实人民是支持烧的,因为有没有这园子和人民没毛线关系,有是皇上的,没有也是皇上的,所以才会有帮联军搬柴火烧的现象,

以下言论纯属个人观点。

圆明园会损毁究其根本还是由于中国人骨子里的好面子爱炫耀导致。

蜂拥而上打一生肖,蜂拥而上打一生肖数字
(图片来源网络,侵删)

为什么这么说呢?!

大家可以想下看,故宫是皇城,历经百年沉淀,故宫里的珍宝真的会比圆明园少吗?!为什么八国联军就没动故宫什么呢?!

有人说了,故宫是皇城,八国联军不敢;圆明园只是一座别苑,抢了烧了也无所谓……

蜂拥而上打一生肖,蜂拥而上打一生肖数字
(图片来源网络,侵删)

这种看法未免片面,而且有些一叶障目。八国联军都杀进北京城了,皇帝太厚都吓跑了,就算故宫是皇城,动故宫会引发更大的反抗,可是在当时,孱弱的清***统治下,八国联军烧杀抢掠一通转身就跑还是可以的,至少全身而退基本不成问题;而且他们杀入京城的目的就是抢夺一番顺带恐吓清***签订更多更不平等条约,如果杀入故宫不是更好?!

问题就出在自从圆明园建成之后,满清皇族就大肆炫耀圆明园的华美上。

有的人又说了,他们为什么不炫耀故宫呢?!

蜂拥而上打一生肖,蜂拥而上打一生肖数字
(图片来源网络,侵删)

故宫和圆明园能一样吗?故宫不是清朝建的啊,他们只是从明朝手上鸠占鹊巢而已,顶多后来按照他们自己的喜好略加改造。


而圆明园则不然,可以说,圆明园中的一草一木一砖一瓦那都是清庭自己召集能工巧匠设计建造的,里边每一样珍宝,都是按他们自己的喜好和想法搜罗布置的!

前段时间巴黎圣母院被烧毁,引发了全世界的一片叹息,法国总统马克龙甚至呼吁全世界捐款帮助重建。诚然历经几百年而不倒的巴黎圣母院被毁确实可惜,但是在一百多年前的中国,有这么一座雄伟壮丽的***园林,也因为一场大火而被毁。恰巧这场火就是法国人放的,而这座***园林正是大名鼎鼎的圆明园。

“焚毁的命令下发后,不久就看见了重重烟雾,由树林中蜿蜒曲折升腾起来……顷刻功夫,几十处地方都发出一缕缕浓烟密雾,后来聚合为弥天乌黑的一大团,万万千千的火焰往外爆发出来,烟青云黑,掩蔽天日。所有庙宇、宫殿、古远建筑,被视为举国神圣之物,其中收藏着历代富有***风味和精华之物品,都付之一炬了”。这是英法联***烧圆明园期间,随军牧师马卡吉记述他目睹圆明园被烧之时的场景。

缘何放过紫禁城,火烧圆明园

圆明园作为清朝规模最大、最为壮丽的***园林,最终却被英吉利跟法兰西这两个歹徒用一炬火烧毁。大量的珍宝、建筑、古董都在这场大火当中化为灰烬。事实上,圆明园本不该受到如此待遇的。当初英法联军发动第二次***战争之时,无非是想获取更多的商业利益。奈何清***傲慢无礼,不但不答应,还将英法派出的使者关押在圆明园肆意欺凌。

作为当时最强大的两个国家,英法两国自然是咽不下这口气。英法联军很快就打进了北京城,到了北京之后,英法联军决定给清朝皇帝一个下马威,以解他们被清朝蔑视洋人的愤怒。在圆明园跟故宫之间,英法联军最终选择了远在郊外的圆明园。这是因为在他们看来故宫是属于国有财产,是中国国家所有,而圆明园则属于皇帝的私有财产。联军要教训的是目空一切的清朝帝皇而不是中国百姓,因此选择火烧圆明园。再加上之前英法的使者正是在圆明园受到清朝官员的私刑。于公于私,火烧圆明园都是最合适的选择。

作者:金满楼

古往今来,从来也不缺一些哗众取宠、故作高论的“高人”,比如说***战争是因为林则徐的无礼和销烟引起的,比如老百姓主动给八国联军扶梯子之类。

事实上,虎门销烟是合法合理之举,即使没有这一***,英国也迟早会挑起战争敲开中国的大门,倒是那种急于为侵略者开拓的论调,不知何谓。

再如扶梯子这事,这是庚子年在使馆区避难的中国教民帮助法军翻越皇城其解救北堂的教民之举,却被说成是一般中国老百姓站在八国联军的一边,诚可谓其心可诛。

目前网上也有一些人,英法联军烧毁圆明园是为了惩罚清廷不讲信用杀死使团成员,这才招致报复,这叫罪有应得;再者,反正圆明园是清朝皇帝的,老百姓进去不得,烧了也好。

诸如此类的怪异论调,说白了,就是近年来一些所谓“逆向民族主义”的流行,这种说法急于为侵略者开拓而将责任全归于本国,实则是罔顾事实,十分有害的。

比如说火烧圆明园这件事,甚至有人说,这不是英法联军干的,是中国人自己破坏的。

那么,下面笔者就对这一***的来龙去脉做一简单梳理。

1860 年10月7日,在英法联军攻入北京后,侵略者随后冲进圆明园开始大肆抢劫,如法国翻译官德里松所说的: