虎啸风生诗歌,虎啸风生下一句

tamoadmin 成语文化 2024-09-18 3 0

吟龙是什么意思?

龙吟是一个汉语词汇,指龙发出的声音,形容声音深沉或细碎,也形容萧笛类管乐器声音响亮。

1、语出《文选.张衡.归田赋》:“尔乃龙吟方泽,虎啸山丘。”

《易.乾》”云从龙”唐孔颖达疏:“龙是水畜,云是水气,故龙吟则景云出。”

虎啸风生诗歌,虎啸风生下一句
(图片来源网络,侵删)

2、唐 李白《宫中行乐词》之三:“笛奏龙吟水,萧鸣凤下空。”

3、形容语声洪亮。唐 吕岩《勉牛生夏侯生》诗:“鹤形兮龟骨,龙吟兮虎颜。”

4、喻指君主的号令。前蜀杜光庭《虬髯客传》:“起陆之贵,际会如期,虎啸风生,龙吟云萃,固非偶然也。”

虎啸风生诗歌,虎啸风生下一句
(图片来源网络,侵删)

吟龙,源见“卧龙。”喻有治世之才的人物。唐 罗隐《送淮南李司空朝觐》诗:“宣父道高休叹凤,武侯才大本吟龙。”

吟龙是指一种特定的文学形式,即吟唱长篇叙事诗歌,通常是通过口头传承的方式。它起源于中国古代文学,被称为“长歌行”,后来在日本、朝鲜和越南等国家也得到了广泛的传承和发展。吟龙通常具有较长的篇幅,叙事内容丰富,涉及到历史、神话、传说等多个领域。它强调音乐节奏和语言韵律的美感,常常被视为文学和音乐的完美结合。吟龙是一种宝贵的文化遗产,它不仅反映了古代社会的生活和价值观,也展现了人类创造力和审美情趣的高度。

“心有猛虎,细嗅蔷薇”出自哪里?包含了哪些深刻含义?

“In me the tiger sniffs the rose.”这是英国诗人西格夫里·萨松曾写过的不朽警句,余光中先生将他翻译成“我心中有只猛虎在细嗅蔷薇”。这就是说,人性是有两面的,而两两相对的人性本质又是调和的,每个人的内心深处都穴居着一只猛虎,只是在虎穴之外仍有蔷薇丛生。

虎啸风生诗歌,虎啸风生下一句
(图片来源网络,侵删)

老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,停下脚步,安静欣赏自然赐予它的美好,生活给予它的泰然。

猛虎的魄力也可以和蔷薇的细腻和谐一体,再怎样的心坚如石或豪情满怀者,胸中依然有一份清淡灵动,一份安然静默蕴藏其中,依然会有柔弱而美丽花朵启颜开放,随清波婉转,赏风光霁月。

感谢悟空邀请。

心有猛虎,细嗅蔷薇,这一美妙绝伦的成语,原版意思出自英国诗人萨松的一句名言,经过漂洋过海的传颂,余光中先生用他高超的翻译技巧,成就了这一美妙的成语,佩服至极。

说一下我对他的理解和感悟吧:

1、老虎,是万兽之王。代表着凶悍、唯我至尊,同时是至尊至阳的阳刚霸气,蔷薇,又是及其渺小的柔弱的植物,她又代表着人们瘦弱的外表,与老虎来对比,形成了阴阳的反向代表。

2、老子曾经讲过,天下之至柔,驰骋天下之至坚。无有入之间,吾是以知无为之有益。说得真是精彩绝伦,不愧为一代思想者。天下的事啊,如果刚强到了一定的程度,甚至到了最大的程度,想着,就要收一收了。如果柔弱到了一定的程度,想着,就要反弹了。万物相生相克,组成了阴阳的太极图。

确实是这样,做人,做到了心有猛虎,细嗅蔷薇的境界,就是一个真正男子汉的气魄展示的时刻了。

心有猛虎,细嗅蔷薇。是英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句。

最先是陈二狗的***人生带火了这句话,还拍了电视剧,里面有引用到这句话,有兴趣的可以看看,我看完印象最深的就是两句话,心有猛虎,细嗅蔷薇,和兼霞苍苍,白露为霜。相信很多人都印象深刻吧,现在经常被年轻人用作个性签名。


“心有猛虎,细嗅蔷薇。”出自英国诗人西格里夫·萨松的作品《于我,过去,现在以及未来 》。诗句原文是“In me the tiger sniffs the rose.” 我国著名诗人余光中将其翻译得极妙:“心有猛虎,细嗅蔷薇。”就字面意思,个人理解为:个性强悍之人也有内心细嗅蔷薇的那一刻,有其柔情和细腻的一面,静静感受生命中此时的美好。

人的内心,应该完美融和阳刚与阴柔这两面。所谓剑胆琴心,一个很美也很难达到的境界。有胆识,有霸气,有侠气,也蕴含情致。既不过刚,过刚则摧;也不过柔,柔则无骨。侠骨柔情,刚柔相济,才是恰到好处。这样的人物,相处必定称得上舒服二字。在安静的夜里,静下心来,静静感受自我,探寻自我,你会洞见一个不一样的自己。何期自性,本自具足。何有所缺,本自圆满。生命的奥秘与美好,那些因子,早已各列其位,奏响完美乐章,如同天籁。你需要做的,只是去感知。

另外,此诗句用来形容爱上一个人时的那种微妙心理,再合适不过。真正爱上一个人,再大大咧咧的人,也会突然变得忐忑不安,小心翼翼到致极。生怕一不小心沾污了爱之女神。含在嘴里怕化,捧在手心怕飞。细嗅蔷薇,轻轻闭上眼睛,轻闻她的芬芳,感受她无与伦比、独一无二的美,如同小心贴近初生的婴儿。

这句话本是英国诗人Siegfried Sassoon的诗作 In me, Past, Present, Future meet里的一句,原文是“In me the tiger sniffs the rose.”

至于中文“心有猛虎,细嗅蔷薇”是余光中在散文《猛虎与蔷薇》中翻译的,他自称是“勉强翻译”,但是这个翻译渐渐成为经典,甚至使有些人错以为中文才是原文。

Siegfried Sassoon这句话,想表达的是人类内心的两面性。这结合他原诗的上下文更好理解一些。

In me the c***e-man clasps the seer,

And garlanded Apollo goes

Chanting to Abraham’s deaf ear.

In me the tiger sniffs the rose.

(于我,穴居者攫取了先知

佩带花环的阿波罗

向亚伯拉罕的聋耳边吟唱