原句是电影《暮光之城》 的一句台词:就是说在这个世界上我最喜欢的东西有三样,太阳,月亮和你。早上喜欢太阳,晚上喜欢月亮,永远喜欢你。翻译成白话就增加了优美性。人世间有三千(表多数)种东西,而我爱的有三种,是太阳、月亮和你,白天爱的是太阳,夜晚爱的是月亮,永远爱你。
泻药。
中国汉语本来就是语境不同,翻译不同。
他们的反驳有点儿偷天换日的感觉。
“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”
这里指的是,一朝一幕,翻译成“短暂”其实也不太准确,
这里应该是强调不要在乎眼前的意思。
叠字表示强调。
是表白。
浮世三千 ,说明时间长,吾爱有三,我的爱恋只有三,一是日二是月还有你,说明爱你日久夜长,你是白天夜晚也表明爱意。就是对你表白,日为朝,月为暮,卿就是“你”,,简单来说,只有你。浮世三千吾爱有三 日月与卿日为朝夜为暮 卿为朝朝暮暮 如果有人对我说这句话请问这句话表达什么意思。
这个当然是表白了,这个意思就是愿意和你携手走完,这一辈子永远都不会和你分开。在这一辈子的每一分每一秒当中,都是非常喜欢你非常爱你,都是把你放在内心最重要的位置是愿你和你相伴到白头相伴一辈子,而且会宠着你,惯着你,会永远的真心对待着你。