扭扭捏捏不像样翻译,扭扭捏捏不像样翻译成英文

tamoadmin 成语文化 2024-12-08 4 0

为什么粤语自称古汉语正统的同时,却不断增加士多啤梨这种毫无意义的“胡”语词?

粵語,正確來說是廣州話。

但是香港和廣州兩地的廣州話還是有些許區別,無論在用字措辭還是發音上。

英語化的字詞,基本上還是從香港傳入,比如題主說的士多啤梨,還有士把拿(扳手),巴士,的士等等等等。至於原因,已經很明顯了吧。

扭扭捏捏不像样翻译,扭扭捏捏不像样翻译成英文
(图片来源网络,侵删)

說得客觀些,無非就是文化融合的結果唄。小時候寫作文,用了巴士一詞,還被老師扣分,現在卻被承認。

再說,國人愛洋名,這個已經不算是新聞了吧。

只能说粤语最像古汉语,但不管什么都需要发展呀,面对新的事物肯定要命名,音译是最简单直接的,什么坦克 咖啡沙龙不都是这样吗。再者自古以来粤语区都是对外贸易的地区,会外语的极少,"洋人"多自然"洋语"多,当地老百姓可不会外语,听到什么音就"直译"过来,很正常的现象。去看看上海方言,因为近代成了某某租界,与洋人接触多了以后,方言里也有很多类似的话语,如老克勒 小开等。

扭扭捏捏不像样翻译,扭扭捏捏不像样翻译成英文
(图片来源网络,侵删)

无知者无罪

草莓、士多啤梨(strawberry),南美洲产地,然后1766年被命名,直到1915年才从俄罗斯引入中国

就像的士一样,为什么要叫的士?芝士为什么要叫芝士?因为这些东西压根就不是这里发明的,所以都用的直译,

扭扭捏捏不像样翻译,扭扭捏捏不像样翻译成英文
(图片来源网络,侵删)

普通话也用不少这种你口中的“毫无意义”的词语。

士多啤梨(草莓)来自英文音译。

这种外来语现象与粤语是否古汉语无关。

在被中国学界公认为“中国最古老的语言”的吴语区还曾经非常流行司必灵(弹子锁)、水门汀(水泥)、汤姆罗(分电盘)……这些名称后来被新名称所取代了,证明了它们并没有生命力。

但是沙发、坦克之类的为什么没有被“坐草垛上似的”和“铁乌龟”所取代呢?说明了它们有生命力!

语言文字作为交流工具,具有不断变化和自我完善的属性。哪怕再古老的语言,只要是与外界不断接触,就会有大量新词汇加入。至于它们能在民间流行多久就看它有没有生命力,如果老是被人听不懂、看不懂,自然就被淘汰了。

‘胡’的词语?

毫无意义?

让我想想:胡说、胡闹、胡扯、胡来、胡话、胡言乱语、胡思乱想、胡说八道、胡搅蛮缠!等等!

这胡的东西挺多的但并不是用来胡弄人!

不同的文明文化之间发生碰撞相互沟通交流贸易第一个需要的就是语言翻译!

那么,直译就是最直接最便捷最干脆最简单的表达!

并且直译亦是十分符合我们大众口语廉价高效的通用标准!大家望文生义、顾词知意心有灵犀心照不宣啦!

相对于英语亦同样是有很多的中文字词直译并且入录牛津词典!

所以讲,直译的外来字词亦是一种十分普遍平常的折衷手段而已经习以为常!

当然了,并不是任何一门语言之中所有的思想精神都是可以直译的!

一派什么?

一派胡言

yī pài hú yán

成语解释

指不切实际的言语成语出处清·无垢道人《八仙全传》第12回:“这畜生说什么乘人不备逃出来,那全是他一派胡言罢了。”常用程度常用成语感***彩贬义成语成语用法作宾语、定语;用于口语成语结构偏正式成语产生年代近代成语近 义 词胡说八道成语例子欧阳山《三家巷》:“蒋介石和***那些大官们叫的什么联饿、联共、扶助农工,全是一派胡言。”日语翻译まったくでたらめだ

一派胡言,简直是一派胡言。其实是跟据自己的特色,创新,有自己不一样的风格特点得到大众的认可,才可以自己开创一门一派。

每个派别都有自己独特别人不可***的优点,就好像有能力的人自立门户自成一派,武术有,武当派,峨眉派等,棋琴书画,每样都有派系。

一派胡言,指不切实际的言语。[1]最早出自明末作家冯梦龙的《警世恒言》。。

《文明小史.第***回》:「济川听了他一派胡言,也不同他分辨,自去收拾不提。」[2]

清·无垢道人《八仙全传》第12回:“这畜生说什么乘人不备逃出来,那全是他一派胡言罢了。”

清·李宝嘉《官场现形记》第四十回:回家之后,虽说有马老爷教他的一派胡言可以***,毕竟是贼人胆虚,见了太太总有点扭扭捏捏说不出话来。

欧阳山《三家巷》:“蒋介石和***那些大官们叫的什么联饿、联共、扶助农工,全是一派胡言。”